夢を見て悪いか~>_<
제목은 표현과 전혀 상관이 없습니다...
프라이드 라스트씬.
뭔가 특별한 표현보다는
그냥, 왠지, 문득...하는 느낌으로 올려 봅니다.
ハル : 上手くなったね。
능숙해졌네.
アキ : NHL 目指してるから。
NHL, 목표로 하니까...
ハル : それは勘弁してくれないかな。
그건 좀 봐 줬으면 좋겠는데.
アキ : どうして?
어째서?
ハル : ポジション取られちゃう。
포지션 뺐겨버린다고.
アキ : 驚いた。こんなとこで。。。すごい偶然。
놀랐어. 이런 데서....굉장한 우연이야.
ハル : 偶然?
우연?
アキ : うん。。。。。。ユリ!。。。.チカ!。。。
응.......유리!....치카!....
ちか : どうも!
안녕!
ハル : や、どっかのね,阿呆な金持ちが今晩ここ貨しきってんのよ。
그게, 어딘가의 멍청한 부자가, 오늘 밤 여길 전세냈거든.
トモ : 阿呆は余計だっつうの。まあ花火をな。ほらね。
멍청인 빼라고. 뭐, 불꽃놀이를...봤지?
ちか : トモくん、すごい。
토모, 멋져!!
大和 : ハルさんがゲームみたいに したいっていうからさ。
하루 씨가 게임처럼 하고 싶다는 소릴 하니까요.
?? : 本当に照れ屋なんだから、兄貴は。スーパースターになっても。
진짜 부끄럼쟁이라서요, 형님은. 슈퍼스타가 돼도 말이죠.
ハル : でも、ちゃんと今日も持ってますよ。いつも持ち歩いてるんだから。
그래도, 오늘도 잊지 않고 갖고 있답니다. 항상 갖고 다니니까.
?? : 見せていただけますか?
보여주실 수 있습니까?
ハル : 面白い顔だよね、これ。インタビューの人 すげえ受けてたもん(うける 笑えるという意味の若者の言い方)。四季の歌って知ってる?
재밌는 얼굴이야, 이거. 인터뷰하는 사람이 엄청 웃었어. 사계절 노래 알아?
アキ : うん。
응.
ハル : 秋(あき)を愛する人は心深き人。。。来週、向う戻るんだけどさ。一緒に来てくれねえ?いちいち充電しに戻ってくるの、かったりいからさ(かったるい の若者の言い方)。あと俺分かったんだけど、俺に合う女はいない。世界中の何処探しても、きっと。アキ以外は。。。。オケエだったら契約書に判子を押そうよ。
가을(아키)을 사랑하는 사람은 마음이 깊은 사람....다음주에 캐나다로 돌아가는데 말야. 함께 가 주지 않을래? 일일이 충전하러 돌아오는 것도 감질나고 말야. 그리고 나, 깨달은 게 있는데, 나한테 맞는 여자는 없어. 세상 어디를 찾아봐도, 분명. 아키 말고는....오케이면 계약서에 도장 찍자.
アキ : そういうこと、皆に言う?
그런 말, 만나는 여자마다 다 해?
ハル : そんなわけねえじゃん。。。。。なんじゃ、俺のプライドに掛けて誓うよ。。。。お前だけ。
그럴 리 없잖아....자, 내 프라이드에 걸고 맹세할게....너뿐이야.
アキ : いいよ。。。(불꽃이 안 터져서 민망한 토모 ^^) maybe.
좋아. maybe.
ハル : must be.
**곁다리 해설 : 캐나다에 갔던 하루가 슈퍼스타가 되어 돌아옵니다. 그리고 텔레비전에 나와 인터뷰를 합니다. 항상 갖고 다니는, 마음에 둔 사람의 사진을 보여주려는 찰나, 아키는 텔레비전을 꺼 버리지요. 그리고 이름이 생각나지 않는 동생 캐릭터와 아키 앞에서 재현하는 '인터뷰 놀이' ^^
그리고 노래 가사에 마음을 담아, 자기를 마음 깊은, 즉 속 깊은 사람이라고 어필하는 하루. 귀엽네요.
ㅇ뱀다리 : 그럴 일은 없겠지만 혹시나 퍼가실 땐 매너 댓글!